德國華文作家謝盛友近日接受德國電台Echobreed的專訪,分享了他從北京到柏林,再到巴伐利亞邦北部法蘭肯的非凡旅程。作為作家、出版商、政治人物和成功的小吃店經營者,他談及了跨文化生活的挑戰與機遇。
歐洲華文作家協會 部落格
造夢的柏林電影節 2018 - 呢喃(德國)
如果說美國好萊塢是造夢工廠,那麼柏林國際電影節就是造夢的節日,是記者、製片人、明星、觀眾攜手營造夢境的十一天,讓人亢奮,沉醉,流連于遠方必有詩意中。每天穿梭于通往柏林電影宮的霓虹大道,燈火最為輝煌處,兩側地燈投影一棵棵樹影變幻斑斕,雪花和流動的冰淩飄起墜落,婆娑起舞,聚光燈下紅地毯上的亮相,圓了多少明星和電影人的夢,粉絲追星的瘋狂尖叫,更加濃郁了夢中的氛圍,共用一個童話世界的美妙,正趕上中國狗年春節,兩個節日疊加喜慶歡愉,一時間如夢中穿越東西、五洲四洋,遊覽世界璀璨文化,古今歷史畫卷,腦洞大開,趕場疲憊而快樂。
電影配樂的魔力 - 青峰(瑞士)
我小時候住在非洲衣索比亞 (Ethiopia),當時那裏很落後,去電影院更是一種奢侈的享受。記得首都阿迪斯阿貝巴(Addis Ababa)唯一的一家戲院是座宏偉的老建築,擁有很高的天花板,華麗的裝飾和特別豪華舒適的座椅。有一天晚上,爸爸帶我去看了《齊瓦哥醫生》(Doctor Zhivago)(1965)。
我們從2022年底開始翻譯諾貝爾文學獎得主高行健的劇作《車站》,這部作品與他以往的作品有所不同。過去他的小說多經由法語譯介到土耳其,而這次則是他的劇作首次由中文直接翻譯成土耳其語出版。正因如此,高行健的版權代理人以及土耳其出版社都格外重視,這對我們來說不僅是一種榮譽,更時時提醒自己,必須力求「信、達、雅」。所以在翻譯的過程中,為了一個看似簡單的成語,我們往往反覆推敲。隨手舉個例子,「不怕一萬,只怕萬一」,如何才能讓它在土耳其語中保有原文的俏皮與深意?這只是翻譯過程中,我們所面對的眾多文字難題之一。
當我完成這本書時,回首動筆之時,已是整整四年過去。在這四年中,我查閱了所有我能夠獲得的有關外公的資料。由於身在德國,對我來說這是一件比較困難的事。好在當年出國時,母親把三本外公的書交給我帶上。雖然在三十多年的時間里,我一直因忙於生存、家庭和自己的小說創作而無暇顧及到去看它們。但是它們一直伴隨著我,幾次搬遷都帶在身邊。以致於到了我甲子之時,它們突然便成了我通往外公內心和一生的通道。
我創作極嚴謹,兢兢業業,詞藻用字小心,50年來只寫出近120首詩,亦承幸洛夫先生抄錄拙詩近51首佳句30餘則。洛夫先生曾兩度寫序,希望我早日出版《方明詩作 洛夫書法》,唯我拙藏了18年,低調渡生,今霜染双鬢,喜愁不語,而付梓此册,獻寄<洛夫文學館>,其餘心境如風。
二00一年,遷居荷蘭聖安哈塔村。家裡有一塊約一百五十平方米的花園;一個五十平方米的天井;屋前有兩個花壇,每塊約三平方米;屋後另有一塊狹長型菜圃,約三十多平方米。土地面積雖然不大,卻讓我與大自然植物界直接對話的夢想生活,有了延續。
抗癌紀實 - 謝盛友(德國)
當天早上我太太張申華開車送我到科堡,申華問我怕不怕,我說不怕,我的生死由上帝掌控,每天甚至每分鐘上帝給我安排得好好的。
歐華作協 2024年成績單 - 申華(德國)
1991年成立於巴黎的歐洲華文作家協會第十五本文集《追光逐影 - 直擊四十部歐洲電影》於2024年3月在臺灣秀威出版社出版, 主編蔡文琪(土耳其) 、副編黃雨欣(德國)、李筱筠(瑞士)。
美國華府日報【歐華作協專刊】德國專版
文繫中華國際特刊第43號(2025年2月1日)【歐華作協專刊】德國專版,已正式上線。