萬物皆可滅,愛與憶不移 - 朱文輝(瑞士)
藉以詩作二首悼念文化大學德文系昔日學妹、也是《歐洲華文作家協會》前秘書長王雙秀一生淌過大江大海,行經山川錦繡,謙沖低調處理人生,坦然面對靜寂自然,像是幽暗中的一絲亮光,發於深邃之處,微而不弱。如今她蒙大自然的召喚,返樸歸元,漫步仙境,靜息於沒有紅塵喧囂的世界,欣享喜樂相伴之福,我們不捨,祝她永安。
——朱文輝 2025-12-3悼於Otelfingen, Schweiz
Zu Lebzeiten hatte Shuang-hsiu vieles Prächtiges im breiten Spektrum mit Höhen und Tiefen erlebt. Sie zeigte sich als bescheiden und ging gelassen im Einklang mit der Natur um, indem sie wie ein unter den Scheffel gestelltes Licht wirkte, welches nicht unbedingt strahlend, dennoch hell genug war. Nun war sie in der schlichten Natur eingekehrt. In diesem Paradies geniesst sie gemütlich die Ruhe in ewigen Frieden.
——Wen-huei CHU
Otelfingen (Schweiz), 3. Dezember 2025

山林漫步
林幽靜我踏足輕,
逆旅人生邁步行。
苦辣酸甜皆慣見,
秋冬春夏各漪情。
Wandern im stillen Wald
Meine leichten Fussschritte
hinterlassen Spuren in der stillen Waldmitte
Eine Einkehr unterwegs im Leben zu sehen
ermutigt mich vorwärtszugehen
Ob süss, sauer, bitter oder scharf
jeder Geschmack ist mir bekannt,
Frühling, Sommer, Herbst und Winter haben ihren Bedarf,
jeder wirkt in eigener Stimmung als Aktant.
生命便是這麼回事
撫平了驚濤駭浪之後
我們一無所有卻又擁有
直到隨風飄逝
便不貪不欲平和上路
生命如斯
走過心靈的震盪
無所不包應有盡有
憶往追昔不會歇步
So ist das Leben
Die geglätteten Wogen geebnet wie ein Flachglas
Aus nichts wird's uns jedoch etwas
Bis schlussendlich alles vom Wind verweht
Na dann ohne Gier seelenruhig den Weg geht
So ist das Leben
Wir überleben das seelische Erdbeben
Mit allem Drum und Dran
Weiss meine Erinnerung endlich nun voran