我與歐華作協的緣份 - 池元蓮(丹麥)

年輕的時候,我不接納命運安排之說,也不相信緣分的存在 ,認為兩者都是迷信之言。時至今日,我已經在人生大道上走了相當長的一段路,回頭望過去,我不得不承認,人生是很神秘的一回事 。有很多發生在我身上的事情,表面看來,是我自己的選擇和決定,但深入一層分析,它們實在是「緣分」在冥冥中的安排。
我為什麼會在歐洲從事華文寫作 ? 我為什麼會成為歐華作協的一名成員 ? 兩者都與「緣分」有關。
先走上英文寫作之路
1969年12月,我告別了美國加州大學的柏克萊 校園,來到丹麥與奧維結婚, 是當年第一個在丹麥本土與丹麥人結婚的華人女子。
在丹麥定居後,我發現當年居住在丹麥的華人為數極少,僅有幾位在第二次大戰時已經在丹麥開中國餐館的老華僑。同時,我又發現,那時的丹麥人對中華文化很感興趣,但對中國所知卻甚少 ; 於是我用英文寫了一篇有關中國近代史的文章,投到丹麥最大的日報,日報把我的英文文章翻譯成丹麥文刊登了。那篇文章引起丹麥讀者很大的興趣,一些民間社團請我去演講。於是我繼續用英文寫報導中華文化的文章。
同時,我也開始從事英文小說的書寫。1975年,我在美國紐約出版了一本英文小說 : 《 A Shadow of Spring 》。 該書出版後被美國印地安那州立大學選為學生課外讀本。對我來說,這是一個精神鼓勵 ; 於是我有勇氣開始寫第二本英文書。
孩童時候,我愛聽鬼故事,長大後喜歡閱讀鬼故事,內容越恐怖的越喜歡。1980年代,我開始看美國恐怖小說作家 Stephen King 所寫的鬼怪故事。我不但變成了他的忠實讀者,我自己也開始用英文寫鬼怪奇異故事, 在報紙上刊登。後來,我把那些奇異短篇故事編集成書 :《The Dark Secret and Other Strange Stories》。
「緣分」叫我回歸華文寫作
1990年,我到美國波士頓去探訪我的姐姐 ,在她家裡看到一份華文報紙,在報紙的副刊裡讀到好幾位華文作家的文章 ,其中最吸引我的是《賽金花》長篇小說的連載,作者的名字是趙淑俠。我驚喜萬分,身在外國也可以出版中文作品,於是下了決心,待我回到丹麥,也會開始從事華文寫作。
我從美國返回丹麥, 便趕快去拜訪一位在歌本哈根開中國飯店的黃老闆,從他那裡取得台灣《聯合報》的地址。從那時開始,我踏上華文寫作的大道。由於在美國看到一份華文報紙,使我改變了寫作的方向,從英文寫作轉回到華文寫作的道路。三十多年後的今天回顧,我認為那是 「緣分」當年伸手拍我的肩膀,提醒我,改變寫作方向的時間到了。 今天,我心裡感到很安慰,多年前聽從了「緣分」的指示。
「緣分」讓我認識趙淑俠和朱文輝
1991年的一個秋日,我在哥本哈根的家裡接到一個電話。打電話給我的是一位陌生的女士,女士說的是一口漂亮的京片子,聲音清脆悅耳。 她自我介紹說,她是趙淑俠,最近創立了一個《 歐洲華人作家協會》; 她當天從瑞士打電話給我, 就是邀請我參加這個新成立的作家協會。
從年輕時代開始,我就一向不喜歡參加任何社團和政治黨派,但趙淑俠女士那天在電話裡的邀請卻立刻打動了我的心。 我毫不遲疑地回答, 我樂意參加。
我和趙淑俠女士第一次見面的時候,她告訴我,她之所以能找到我,可說是一種 「踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫」的巧遇。她解釋說,不知從何時開始,她在華文報子上常看到池元蓮的名字和文章,她曾打電話到哥本哈根的台北辦事處找我,可是辦事處說,他們不認識我,原因是,我當年在丹麥沒有參加華人團體的社交活動。於是,我錯過了歐華作協 1991年 3月在巴黎舉辦的創會盛舉。
過了不久,趙淑俠女士被邀請到美國哈佛大學去演講。演講會結束後, 一位女士上前跟她交談。那位女士自我介紹說,她名叫池元真。
趙淑俠女士立刻問 : 「那池元蓮是妳的誰 ?」 那位女士回答說 : 「池元蓮是我的妹妹,她住在丹麥。」趙淑俠女士繞了半個地球找我,竟然在這樣一個偶然的機會找到了,實在可以用緣分兩個字來解釋。
第一次跟趙淑俠女士見面的時候,我驚嘆她的美。她不但相貌長得美,風度美,衣著美,言談美,文章寫得美 ; 她更具有幫助朋友,提攜後進的俠義之氣。
我第一次跟朱文輝見面是在趙淑俠的家裡。那時,趙淑俠尚居住在瑞士 。奧維和我喜歡駕車從丹麥南下,遊覽歐洲各地,於是我們趁機會繞道到瑞士去拜訪趙淑俠女士。那天晚上,趙淑俠女士請我們上中國館子吃飯 。她告訴我們,她還請了一位在瑞士居住的華文作家。
沒多久,那位華文作家來到了,他就是朱文輝。時到今日,我還記得,朱文輝那天晚上拿著一個大塑膠袋,袋子裡放滿各色各樣的巧克力糖,是他送給我和奧維的禮物。那麼多的巧克力糖,我們怎樣吃完的,已經記不得了 ; 但朱文輝的真誠性格,他對朋友的熱誠,他的慷慨作風,是我永遠記得的。
精神故鄉
我六歲那年便離開了我的故鄉廣州,從此以後過著四海為家的生活,從亞洲飄到歐洲,從歐洲飄到美國,從美國又飄到北歐。
自從我成為歐華作協的會員之後,我有一個感覺。我在華文寫作裡找到一個精神故鄉,協會的文友們都是這個精神故鄉裡的同鄉。我們雖然各自耕耘不同的寫作田地,各有不同的寫作收穫 ; 我們沒有忘記,我們擁有一塊大家合力耕耘的文學土地 。 作協每兩年出版一 本多元多彩的合集,是我們大家一起耕耘所得的寶貴收穫。
近年來,好些富有才華 ,又具有做事本領的新會員加入了歐華作協的隊伍,如現任的會長李筱筠和秘書長陳羿伶就是其中兩位。她們對協會所付出的精神和心力貢獻使得我們歐華作協變得更有朝氣,更有活力。
最使我感到高興的是,歐華作協最近開闢了一個官網部落格,讓散居歐洲各地的文友們有機會上網欣賞彼此的作品,因而拉近了我們的空間距離,也促進了我們之間的友誼。