史沓畝詩篇譯作與賞析:盲人遇春 - 朱文輝(瑞士)

2025-04-10

盲人遇春__________Der Blinde im Frühling

原作:卡爾˙史沓畝 (Karl Stamm, 1890.3.29 –1919.3.21)

中譯:朱文輝

像是一群老嫗緩步踽______Er schreitet langsam wie alte Frauen

臉上滿是滄______________mit weltem, abgewendetem Gesicht.

幽眼光芒不______________Kein Strahl das Dunkel seiner Augen bricht.

不見雲彩如何營造山______Er sieht nicht, wie die Wolken Berge bauen.


山林遍遍泛綠藍天層層飄____Die Wälder grünen und die Himmel blauen;

色彩炫麗幻化他卻無________den holden Farbenzauber spürt er nicht.

心魂反倒一片明亮燦________Und einmal doch wird seine Seele licht:

濃郁芳香散落整個河谷草____duftschwere Lüfte hauchen durch die Auen.


他得揚起冷冷雙____________Da muss er seine kalten Arme heben

迎向陣陣暖風來____________und ist den warmen Winden hingegeben

欣慰默默接受擁____________und duldet die Umarmung selig stumm.


空氣在他身上深情吹(fú)______Und inniger die Lüfte ihn umfächeln

牽動僵硬嘴角笑顏展(lù)______und bringen seinen starren Mund zum Lächeln

給他帶來福音喜_____________und sind ihm wie ein Evangelium.

森林之春景 / 網路生成圖
森林之春景 / 網路生成圖

【朱文輝譯後詮注】

這首德文全詩結構嚴謹,對仗工整,前呼後應,連環相扣,隔行押韻,一氣呵成,所以我也試著以相應手法將之中譯,筆拙不才,謹此就教於各方行家。

本詩前面兩段,各有四行:

《詩的第一段》

01 像是一群老嫗緩步踽______Er schreitet langsam wie alte Frauen

02 臉上滿是滄______________mit weltem, abgewendetem Gesicht.

03 幽眼光芒不______________Kein Strahl das Dunkel seiner Augen bricht.

04 不見雲彩如何營造山______Er sieht nicht, wie die Wolken Berge bauen.

      賞析我個人將之詮釋為"拆了又合"的"斷連"筆法與技巧。

      01+04句的語意互應對接,且"行"、"景" 兩字彼此押韻。

      01 像是一群老嫗緩步踽

      04 不見雲彩如何營造山

      02+03句的語意互應對接,且"桑"、"張" 兩字彼此押韻。

      02 臉上滿是滄

      03 幽眼光芒不

       ↑ 以上四句依照01、02、03、04的順序讀來,不管是合或是拆,每一行的文意依然是綿密環環相扣的,不得不令我自問,這位瑞士原詩作者前世該不會是生於中國古代的詩人吧?!


《詩的第二段》

05 山林遍遍泛綠藍天層層飄____Die Wälder grünen und die Himmel bauen;

06 色彩炫麗幻化他卻無________den holden Farbenzauber spürt er nicht.

07 心魂反倒一片明亮燦________Und einmal doch wird seine Seele licht:

08 濃郁芳香散落整個河谷草____duftschwere Lüfte hauchen durch die Auen.

      第05+08句押韻

      05 山林遍遍泛綠藍天層層飄

      08 濃郁芳香散落整個河谷草

      第06+07句押韻

      06 色彩炫麗幻化他卻無

      07 心魂反倒一片明亮燦


本詩後面兩段(即第三、第四段),各有三行:

《詩的第三段》

09 他得揚起冷冷雙____________Da muss er seine kalten Arme heben

10 迎向陣陣暖風來____________und ist den warmen Winden hingegeben

11  欣慰默默接受擁____________und duldet die Umarmung selig stumm.

      第09+10句押韻

      09 他得揚起冷冷雙

      10 迎向陣陣暖風來


《詩的第四段》

12 空氣在他身上深情吹(fú)____Und inniger die Lüfte ihn umfächeln

13 牽動僵硬嘴角笑顏展(lù)____und bringen seinen starren Mund zum Lächeln

14 給他帶來福音喜___________und sind ihm wie ein Evangelium.

      第11+12句押韻

      12 空氣在他身上深情吹(fú)

      13 牽動僵硬嘴角笑顏展(lù)

      第三 + 第四两段各第3行遙相押韻

      11 給他帶來福音喜

      14 欣慰默默接受擁

      賞析:這兩段都是起頭第一及第二行押韻,而兩段的最後一行(也就是第三行)則是隔段遙相對應押韻。這亦是我個人稱之為"斷連"筆法與技巧另一種形式的展現。


2024年3月8日筆/譯者無意間在《瑞士時代》政論雜誌(Die Schweizerzeit)上讀到瑞士人Karl Stamm (1890.3.29 –1919.3.21)這首題為《盲人遇春》的詩歌,讀著讀著,覺得蠻有意思,似乎頗與中國傳統的古典格律詩相接近(也頗有那麼一丁點迴文詩的風味)。於是花了點心思試筆中譯,並做解讀賞析。