史沓畝詩篇譯作與賞析:盲人遇春 - 朱文輝(瑞士)
盲人遇春__________Der Blinde im Frühling
原作:卡爾˙史沓畝 (Karl Stamm, 1890.3.29 –1919.3.21)
中譯:朱文輝
像是一群老嫗緩步踽行______Er schreitet langsam wie alte Frauen
臉上滿是滄桑______________mit weltem, abgewendetem Gesicht.
幽眼光芒不張______________Kein Strahl das Dunkel seiner Augen bricht.
不見雲彩如何營造山景______Er sieht nicht, wie die Wolken Berge bauen.
山林遍遍泛綠藍天層層飄逸____Die Wälder grünen und die Himmel blauen;
色彩炫麗幻化他卻無感________den holden Farbenzauber spürt er nicht.
心魂反倒一片明亮燦然________Und einmal doch wird seine Seele licht:
濃郁芳香散落整個河谷草地____duftschwere Lüfte hauchen durch die Auen.
他得揚起冷冷雙臂____________Da muss er seine kalten Arme heben
迎向陣陣暖風來意____________und ist den warmen Winden hingegeben
欣慰默默接受擁抱____________und duldet die Umarmung selig stumm.
空氣在他身上深情吹拂(fú)______Und inniger die Lüfte ihn umfächeln
牽動僵硬嘴角笑顏展露(lù)______und bringen seinen starren Mund zum Lächeln
給他帶來福音喜報_____________und sind ihm wie ein Evangelium.

【朱文輝譯後詮注】
這首德文全詩結構嚴謹,對仗工整,前呼後應,連環相扣,隔行押韻,一氣呵成,所以我也試著以相應手法將之中譯,筆拙不才,謹此就教於各方行家。
本詩前面兩段,各有四行:
《詩的第一段》
01 像是一群老嫗緩步踽行______Er schreitet langsam wie alte Frauen
02 臉上滿是滄桑______________mit weltem, abgewendetem Gesicht.
03 幽眼光芒不張______________Kein Strahl das Dunkel seiner Augen bricht.
04 不見雲彩如何營造山景______Er sieht nicht, wie die Wolken Berge bauen.
賞析:我個人將之詮釋為"拆了又合"的"斷連"筆法與技巧。
01+04句的語意互應對接,且"行"、"景" 兩字彼此押韻。
01 像是一群老嫗緩步踽行,
04 不見雲彩如何營造山景。
02+03句的語意互應對接,且"桑"、"張" 兩字彼此押韻。
02 臉上滿是滄桑,
03 幽眼光芒不張。
↑ 以上四句依照01、02、03、04的順序讀來,不管是合或是拆,每一行的文意依然是綿密環環相扣的,不得不令我自問,這位瑞士原詩作者前世該不會是生於中國古代的詩人吧?!
《詩的第二段》
05 山林遍遍泛綠藍天層層飄逸____Die Wälder grünen und die Himmel bauen;
06 色彩炫麗幻化他卻無感________den holden Farbenzauber spürt er nicht.
07 心魂反倒一片明亮燦然________Und einmal doch wird seine Seele licht:
08 濃郁芳香散落整個河谷草地____duftschwere Lüfte hauchen durch die Auen.
第05+08句押韻
05 山林遍遍泛綠藍天層層飄逸
08 濃郁芳香散落整個河谷草地
第06+07句押韻
06 色彩炫麗幻化他卻無感
07 心魂反倒一片明亮燦然
本詩後面兩段(即第三、第四段),各有三行:
《詩的第三段》
09 他得揚起冷冷雙臂____________Da muss er seine kalten Arme heben
10 迎向陣陣暖風來意____________und ist den warmen Winden hingegeben
11 欣慰默默接受擁抱____________und duldet die Umarmung selig stumm.
第09+10句押韻
09 他得揚起冷冷雙臂
10 迎向陣陣暖風來意
《詩的第四段》
12 空氣在他身上深情吹拂(fú)____Und inniger die Lüfte ihn umfächeln
13 牽動僵硬嘴角笑顏展露(lù)____und bringen seinen starren Mund zum Lächeln
14 給他帶來福音喜報___________und sind ihm wie ein Evangelium.
第11+12句押韻
12 空氣在他身上深情吹拂(fú)
13 牽動僵硬嘴角笑顏展露(lù)
第三 + 第四两段各第3行遙相押韻
11 給他帶來福音喜報
14 欣慰默默接受擁抱
賞析:這兩段都是起頭第一及第二行押韻,而兩段的最後一行(也就是第三行)則是隔段遙相對應押韻。這亦是我個人稱之為"斷連"筆法與技巧另一種形式的展現。
2024年3月8日筆/譯者無意間在《瑞士時代》政論雜誌(Die Schweizerzeit)上讀到瑞士人Karl Stamm (1890.3.29 –1919.3.21)這首題為《盲人遇春》的詩歌,讀著讀著,覺得蠻有意思,似乎頗與中國傳統的古典格律詩相接近(也頗有那麼一丁點迴文詩的風味)。於是花了點心思試筆中譯,並做解讀賞析。